
گزارش تصویری؛
بوستان سعدی
«بوستان سعدی» برنده جایزه بهترین اثر ترجمه شده ادبیات جهان به زبان بوسنیایی شد.
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی پایگاه خبری تحلیلی «شیرازه»، آستانه سالروز بزرگداشت سعدی و همزمان با آخرین روز برگزاری نمایشگاه بینالمللی کتاب سارایوو، آثار برگزیده این دوره از نمایشگاه در ۱۸ بخش مشخص و معرفی شدند که جایزه بهترین اثر ترجمه شده ادبیات جهان به زبان بوسنیایی، صربی، کرواتی و بالعکس در سیوششمین دوره از نمایشگاه بینالمللی کتاب سارایوو به کتاب ترجمه «بوستان سعدی» اختصاص پیدا کرد.
این کتاب که با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی و هرزگوین و انتشارات دوبراکنیگا این کشور و با حمایت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علومانسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سال ۱۴۰۳ به زبان بوسنیایی ترجمه و در قالب طرح تاپ این سازمان منتشر شده بود، در این دوره از نمایشگاه بینالمللی کتاب سارایوو برای نخستین بار عرضه شد. این اثر فاخر ادبیات کشورمان توسط معمر کودریچ ترجمه شده است.
این اثر، نخستین ترجمه از بوستان به زبان بوسنیایی است. ترجمه اخیر مستقیماً از زبان فارسی و به صورت کامل در قالب نظم و تا حد ممکن با رعایت ویژگیهای شکلی و صنایع ادبی اثر انجام شده است. این ترجمه بر اساس تصحیح محمدعلی فروغی صورت گرفته است.
معمر کودریچ، مترجم بوسنیایی «بوستان سعدی» در مقدمه آورده است؛
درباره محبوبیت و نفوذ سعدی در جهان اسلام مطالعات مفصلی انجام شده است. نتیجهگیری آنها عمدتاً به این خلاصه میشود که بوستان و گلستان از مشهورترین، محبوبترین و منتشرشدهترین آثار ادبیات کلاسیک فارسی هستند. شمارش ترجمههای آثار سعدی به زبانهای ترکی، عربی، اردو و سایر زبانهای جهان اسلام دشوار خواهد بود و در نظر داشته باشیم که احتمالاً هر عاشق جدی شعر در آن زمان فارسی میدانست.
تکرار کنیم، صرف وجود هزاران نسخه خطی از بوستان «و البته گلستان» در کتابخانهها و بایگانیها از چین و هند، ترکیه و جهان عرب تا بوسنی و هرزگوین، گویای وضعیت محبوبیت آثار سعدی در سراسر جهان است.
قریب به ۴۰۰ سال پیش احمد سودی، ادیب نامی بوسنیایی شروحی بر بوستان و گلستان سعدی نگاشته که مرجع تدریس این دو اثر شاخص در مدارس بوسنی و هرزگوین برای چند قرن بوده است.
انتهای خبر/
درباره نویسنده
لینک کوتاه خبر
برچسبها
نظر / پاسخ از
هنوز نظری ثبت نشده است. شما اولین نفری باشید که نظر میگذارید!